朴正熙は「Park Jeong Hee」「Park Chung Hee」? 英語表記巡り大邱市と亀尾市が対立

大邱「Jeong」…亀尾「Chung」

朴正熙は「Park Jeong Hee」「Park Chung Hee」? 英語表記巡り大邱市と亀尾市が対立

 大邱市が東大邱駅の広場の名前を「朴正熙(パク・チョンヒ)広場」に変更して以降、朴正熙元大統領の名前の英語表記を巡って論争が巻き起こっている。大邱市は14日、朴正熙広場のオープンに当たって建てた石標に「Park Jeong Hee」と刻んだが、慶尚北道亀尾市が「朴元大統領はパスポートや芳名録に自身の名前を『Park Chung Hee』と書いた。朴元大統領の意思を尊重して名前の英語表記を直さなければならない」と主張した。亀尾市は朴元大統領が生まれた所だ。亀尾市には朴元大統領の生家や資料館、その名を冠した道路「朴正熙路」もある。金璋鎬(キム・ジャンホ)亀尾市長は19日、「『Park Chung Hee』の表記はこれまで朴元大統領に関する記録物に固有名詞同様に使われてきた。朴元大統領本人が書いた表記法に従うのが国民の常識にも合っている」と述べた。亀尾市は「これを機に朴元大統領に関する名前の英語表記を全数調査し、すべて『Park Chung Hee』に変える」としている。

【写真】東大邱駅前朴正熙広場の英語表記

 ところが、大邱市はハングルのローマ字表記法に基づいて「Park Jeong Hee」と書いたという立場だ。韓国国立国語院が定めたローマ字表記法によると、「正(当該文字が語頭にあるかどうかや、前の文字の発音などによってチョンまたはジョンと聞こえる)」はChungではなくJeongと書かなければならない。洪準杓(ホン・ジュンピョ)大邱市長も16日、交流サイト(SNS)「フェイスブック」で「Chungは『チョン』または『チュン』というハングルを表記する時に使うが、あえて間違っている表記にそのまま従わなければならない必要があるだろうか」と述べた。

 これに対して、国立国語院では「『Park Jeong Hee』と表記するのが適切だが、人の名前の場合、これまで使ってきた表記を使うこともできる」と話している。論争が巻き起こっているのを受けて、石標の英語表記方式は検討されることになった。

 一方、韓国最大野党の共に民主党大邱支部では同日、洪準杓市長を国有財産法違反の疑いで検察に告発した。洪準杓市長が東大邱駅広場を所有している韓国国土交通部(省に相当)などと協議せずに石標を立てたというものだ。これに対して大邱市側は「2017年に広場を造成して以降、大邱市では市費で広場を管理してきた。他の便宜施設も建てているのに、石標だけが問題になるというのは話にならない」としている。

大邱=イ・スンギュ記者

<記事、写真、画像の無断転載を禁じます。 Copyright (c) Chosunonline.com>
関連フォト
1 / 1

left

  • 朴正熙は「Park Jeong Hee」「Park Chung Hee」? 英語表記巡り大邱市と亀尾市が対立
  • 朴正熙は「Park Jeong Hee」「Park Chung Hee」? 英語表記巡り大邱市と亀尾市が対立

right

あわせて読みたい