法律の中でも難しい漢字語や日本語式表現が韓国語に変わることになった。
韓国法務部は4日、所管法令である登記特別会計法、民事訴訟費用法、不動産登記特別措置法、小額事件審判法の難しい漢字語などを簡単な韓国語に変えた改正案が国務会議(閣議)を通過したと明らかにした。
改正案によると、実生活でほとんど使われていない法律用語の「収捧」は「徴収」に、「懈怠」は「期日までに行わない」に、「告して」は「知らせて..
続き読む
法律の中でも難しい漢字語や日本語式表現が韓国語に変わることになった。
韓国法務部は4日、所管法令である登記特別会計法、民事訴訟費用法、不動産登記特別措置法、小額事件審判法の難しい漢字語などを簡単な韓国語に変えた改正案が国務会議(閣議)を通過したと明らかにした。
改正案によると、実生活でほとんど使われていない法律用語の「収捧」は「徴収」に、「懈怠」は「期日までに行わない」に、「告して」は「知らせて」に変わる。
ハングル記載だけで理解しにくい場合や混同の恐れがある場合は、カッコ内に漢字も記載した。「訴」「歳入」「反対給付」などの場合はハングルと漢字を併記する予定だ。
日本語式表現や語法に合わない表現も日常生活でよく使われる言葉に変わる。「申請するにあたって」は「申請する場合」に、「運搬に要する」は「運搬に必要な」に直すなどだ。
また、法務部は裁判所に出席した証人・翻訳人の日当を70ウォン(約7円)以内に定めるなど、現在の物価水準と合わない民事訴訟法上の日当・旅費規定も改正案では大法院規則で定めた限度内で支給できるようにした。
キム・ミンジョン記者
チョソン・ドットコム/朝鮮日報日本語版
Copyright (c) Chosunonline.com