平昌五輪:難読英語標識・和式トイレ…外国人客が挑む「ミッション・インポッシブル」

平昌五輪:難読英語標識・和式トイレ…外国人客が挑む「ミッション・インポッシブル」

 9日で五輪まであと365日となった。五輪開催都市・江原道平昌郡は色とりどりのオブジェやパネルでムードが盛り上がりつつある。しかし、まだ「五輪開催都市」としては不十分だ。昨年から江原道と道民が協力し、飲食店・宿泊施設などを補修しながら観光客を迎える準備を進めているが、残された課題も多い。6日と7日の二日間にわたり見て回った平昌には、江原道だけでなく平昌五輪組織委員会や韓国政府も共に解決策を探らなければならない問題が多く見られた。

 20分ほど歩けばほとんど見て回れる横渓で、外国人客らは「食事をどう解決するか」という問題をいわば「ミッション(重要任務)」のように思っていた。平昌五輪のテストイベント期間中、ロシアから旅行で来た写真家ポポフさん(27)は「数日間、思ったメニューを正確に選んで食事できたことはあまりなかった」と言った。ポポフさんは韓国語が全く読めない。7日午後も横渓の飲食店街を歩き回り、どの店に入るか決めあぐねていた。ポポフさんは「韓国人はとても親切だが、飲食店の環境は友好的ではないようだ」と言った。

 メニューに英語で料理名が書かれている店もあるが、外国人客にとって分かりにくいのは同じだ。「ウゴジ(干したハクサイ)」は英語で「ugeoji」と書かれているが、果たして外国人がこれを見てどんな料理か推測できるのだろうかと思った。平昌のある飲食店店長は「英語のメニューにコンドゥレバプ(チョウセンアザミのナムル入りご飯)を『Rice with thistle』と書いたが、外国人客に手ぶり身ぶりで意味を説明しても通じなかった。特に、コンドゥレを説明しようと思って、『平昌のローカルフード(local food)だ』『山菜(mountain herb)だ』と言いかけてあきらめ、結局そのまま出した」と言った。こうしたニューの詳しい説明文を江原道や組織委員会ですぐに作成・配布し、普及させて店主らが活用できるようにすべきではないかと感じた。

平昌=イ・テドン記者 , イ・スンフン記者
前のページ 1 | 2 | 3 次のページ
<記事、写真、画像の無断転載を禁じます。 Copyright (c) Chosunonline.com>
関連ニュース
関連フォト
1 / 1

left

  • 平昌五輪:難読英語標識・和式トイレ…外国人客が挑む「ミッション・インポッシブル」

right

あわせて読みたい