「韓国の『知』に関する本を1-5冊選んで、それについての話を2000字程度でまとめてください」
韓国人が韓国人にこう頼んだのであれば、あまり驚かなかったかもしれない。しかし、この頼み事をしてきたのは、日本の野間秀樹際養大客員授だった。野間教授は1年3カ月にわたり、日本の小説家・文芸評論家・出版関係者・言語学者・映画監督に同じ依頼をしてきた。条件は「なるべく手に取りやすい本を選んでほしい」というくらいで、ほかには特になかった。野間教授は2010年に日本で『ハングルの誕生』を出版し、2012年には外国人として初めてハングル学会から周時経学術賞を授与された、知韓派の知識人だ。
野間教授は2日、本紙の電話インタビューに応じ「『韓流』と通称される韓国の映画・音楽・ドラマは、日本で高い人気を集めている」と述べつつも「一方、読んで、聞いて、考え、語る対象としての韓国の『知』については、日本の優れた知識人ですら、自信を持って話すことはできない」と語った。国籍が分からなくなりそうなほど流ちょうな韓国語だった。
知人や出版社などつてを頼って集めた対象者に、合わせて1000通近い手紙や電子メールを送ると、少しずつ返事が集まってきた。その中には、文芸批評家の柄谷行人氏、歴史学者の和田春樹氏、日本で100万部以上が売れた『カラマーゾフの兄弟』(ドストエフスキー著)の翻訳を行った亀山郁夫・前東京外大学長などもいた。
ついでに野間教授は、文学評論家の金炳翼(キム・ビョンイク)氏、白楽晴(ペク・ナクチョン)氏、小説家の申京淑(シン・ギョンスク)氏、成碩済(ソン・ソクチェ)氏、金衍洙(キム・ヨンス)氏、劇作家の李康白(イ・ガンベク)氏、建築家の承孝相(スン・ヒョサン)氏、デザイナーの李相奉(イ・サンボン)氏など、韓国の知識人にも同じ依頼をした。こうして日本の知識人94人、韓国の知識人46人、計140人から得た回答をまとめた著書『韓国の知を読む』(ウィズダムハウス)が、来週韓国でも出版される。韓日の知性が一緒になって書いた「韓国の知性の探究書」だ。日本版は、韓国版に先んじて今年2月に紹介された(原題は『韓国・朝鮮の知を読む』、クオン・知のフォーラム刊)。